Mom's translation has appealed to some people who aren't familiar with "Christianese" precisely because she's avoided some of the common buzzwords that "everybody knows" who's grown up in the church. At times I find the language a little more folksy than I would have chosen myself, but the value there may be that it forces you to think of the original writers as real people instead of exalted demigods as they are sometimes perceived.
The translation particularly excels at highlighting a few concepts that are not visible in most English translations due to limitations on our language and usage. Among other things:
- It highlights the difference between singular and plural "you," a concept that matters a great deal if you realize Christianity was always intended to be a team sport rather than a lone-ranger business;
- It breaks apart the two different Greek words we usually translate as "sin," "hamartia" (which Mom renders as "shortcomings"), and "paraptoma" (which she translates as "deliberate transgression")
- It designates in capitals the places in the gospels where Jesus used the Greek "ego emi"--equivalent to the "I AM" of the burning bush--to help us understand Jesus' nonstandard usage and what it may mean Christologically.